Meaning of fazer a caveira, trocar em miúdos, sopa para o azar and flor que se cheire

meaning of fazer a caveira

Learn the Meaning of fazer a caveira, trocar em miúdos, sopa para o azar and flor que se cheire

Hello there and welcome to our Portuguese Basic Tips 89, called meaning of fazer a caveira, trocar em miúdos, sopa para o azar and flor que se cheire

On today’s podcast, we are going to learn the meaning of fazer a caveira, trocar em miúdos, sopa para o azar, flor que se cheire. Let’s get started!

Click on the link to visit our previous episode, called meaning of se roer de inveja, santo dia, elas por elas and à paisana

Fazer a caveira

We use this expression when we want to refer to someone who is speaking negatively about another person, someone who is speaking badly about other guy or girl.

For example:

  • Foi só você sair e ela começou a fazer a sua caveira!

(You had just left and she started speaking badly about you)

  • Não gosto de pessoas que fazem a caveira dos outros pelas costas.

(I don’t like people who speak badly about someone behind the back)

Trocar em miúdos

Well, here’s an expression very close to what in English we call phrasal verb. I mean, we got two words that when used together have a distinct meaning: the verb “trocar (to change)” and the noun “miúdos” (animal offal).  When we speak it altogether “trocar em miúdos” means “to sum up”, “summarizing” or even “after all”.

  • Trocando em miúdos, no final, deu tudo certo.

(After all , it’s everinthing all right)

  • Trocando em miúdos, você paga metade e eu pago o resto!

(To sum up, you’ll pay half of it and I’ll take the rest)

 

Dar sopa para o azar

Dar sopa para o azar is something that you shouldn’t try to translate literally.  See: to give soup to the bad luck. I don’t think it means something for you. However, if I say “don’t take too much risk here”, I know now you understand. Dar sopa para o azar means “to take chances”, “to take risk”.  Sometimes people say “dar sopa” referring to girls or boys flirting.

  • Aquela garota está me dando sopa (That girl over there is interested in me)
  • Não fique aqui dando sopa para o azar! (Don’t stay here taking risk!)

It’s different!

Flor que se cheire

This one here sounds pretty weird. Flor que se cheire is something as a flower we can smell.  Well, I thought we could smell each one of them. I’m not a specialist, but I don’t know a flower like that.

We generally use the expression with a “no” in front of it: você não é flor que se cheire. Ela não é flor que se cheire, meaning she is someone you can’t count on.

See other examples:

  • Não sei por que você está criticando ela. Você também não é flor que se cheire.

(I don’t know why you are criticizing her. We can’t count on you too)

  • Ela já sabia que você não era flor que se cheire. (She already knew she couldn’t trust you)

Become a Premium Member and download our full transcripts

See another explanation about the meaning of trocar em miúdos

See you!

Thanks!

Marcos Sales

 

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *