Significado de lamber sabão, se não me falha a memória e não vejo a hora
Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 102, sobre o significado de lamber sabão, se não me falha a memória e não vejo a hora
No podcast de hoje, nós vamos falar sobre 3 novas expressões que você precisa saber, se quer vir ao Brasil. Aqui estão elas: lamber sabão, se não me falha a memória e não vejo a hora.
Este podcast vai ser importante para que nós compreendamos – de uma vez por todas – que, normalmente, tentar traduzir expressões de uma maneira literal não é a melhor opção que temos. Façamos um trato: vou falar um pouco sobre cada uma, mas vou explicar o real sentido delas em português do Brasil, ok?
Visite nosso episódio anterior, chamado sentenças que estrangeiros usam de forma diferente em português
Comecemos!
Lamber sabão
Essa expressão é usada por pessoas um pouco mais velhas, não pelos ‘jovens’, hoje em dia, no entanto é importante que você saiba sobre ela, porque é utilizada até na música popular brasileira.
Veja, as pessoas normalmente dizem “vá lamber sabão”. Se tentarmos traduzir isso de uma maneira literal teremos algo como “go lick soap”, mas isso não faz nenhum sentido!
As pessoas usam “vá lamber sabão” no Brasil significa algo como “mind your own business”.
- Deixa eu terminar meu trabalho! Vá lamber sabão!
- Let me finish my job and mind your own business.
Se não me falha a memória
Esta é usada muito, muito frequentemente aqui. Eu já falei sobre a expressão “salvo engano” neste podcast. Ambas, salvo engano e se não me falha a memória possuem o mesmo sentido: if I’m not mistaken or if memory serves me correctly.
A segunda, se não me falha a memória, is used more frequently than salvo engano.
- Se não me falha a memória, você prometeu que iríamos sair para jantar hoje! (If memory serves, you promised that we would go out to dinner today!)
Não vejo a hora
Eu não vejo a hora de lhe dizer / Aquilo tudo que decorei / Depois de um beijo que eu já sonhei / você vai sentir, mas, por favor/ Não leve a mal.
Isso é “Os Mutantes”. Veja, eu comecei cantando: “eu não vejo a hora de lhe dizer”.
Se tentarmos traduzir isso de uma maneira literal teremos “I can’t see the time” ou mesmo “I don’t see the time”, no entanto é melhor traduzirmos isso como “I can’t wait for it”, “I’m looking forward to it”.
- Eu não vejo a hora de lhe dizer aquilo tudo que decorei. (I can’t wait to tell you what I memorized)
- Eu não vejo a hora de nos casarmos logo! (I can’t wait to get married soon!)
Torne-se membro premium para fazer o download de todas as nossas transcrições
102 - Portuguese Basic Tips - Transcrição
Clique no link e veja outras maneiras de dizer “eu não vejo a hora”
See you soon!
Thanks!
Marcos Sales
Podcast (portuguesebasictips): Play in new window | Download
Comentários