Significado de se roer de inveja, santo dia, elas por elas e à paisana

learn the meaning of se roer de inveja, santo dia, elas por elas and à paisana

À paisana officer

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 88, sobre o significado de se roer de inveja, santo dia, elas por elas e à paisana

No podcast de hoje, nós vamos aumentar o nosso vocabulário, ao falar sobre o significado de se roer de inveja, santo dia, elas por elas e à paisana

Clique no link e visite nosso episódio anterior sobre prefixos importantes da língua portuguesa

Vamos começar!

Se roer de inveja

Primeiramente, vamos entender o significado de “roer” em português. Roer significa comer algo “pedacinho por pedacinho”, como em “roer as unhas”. Na verdade, esse verbo é o mesmo que “to gnaw” em inglês. Portanto, perceba que, quando dizemos que alguém está “se roendo de inveja”, queremos dizer que essa pessoa está “envenenando a si mesma lentamente”. Nós também utilizamos a expressão “morrer de inveja”, no entanto, neste caso, não utilizamos a forma reflexiva do verbo. Veja: se roer de inveja ou, simplesmente, morrer de inveja – sem o “se” reflexivo.

Vejamos alguns exemplos:

– Meu novo carro fez meu vizinho se roer de inveja (My new car made my neighbor green with envy)

– Meu novo carro fez meu vizinho morrer de inveja (My new car made my neighbor green with envy).

Todo santo dia

Veja: santo dia é diferente de dia santo em português. Dia santo é um dia dedicado a alguma celebração religiosa no Brasil, como Natal, Páscoa e assim por diante. Quando alteramos a ordem dos termos para santo dia, nós temos um significado diferente neste caso,

Santo dia é uma maneira de enfatizar a frase. Você conhece os Fab Four?  Paul McCartney costumava cantar: Did I tell you I need you every single day of my life? Em português, nós poderíamos cantar “todo santo dia da minha vida”, em lugar de “every single day of my life”.

Vamos praticar mais alguns exemplos:

  • Eu amei você todo santo dia da minha vida (I loved you every single day of my life)
  • Eu rezo todo santo dia antes de dormir (I pray every single day, before go to bed)

 

Elas por elas

Elas por elas é uma expressão que significa algo como “an even exchange” em inglês. Nós só utilizamos essa expressão em sua forma feminina. Nunca falamos “eles por eles”, ainda que estejamos falando sobre um termo masculino.

Por exemplo: o preço (masculino), após o desconto (masculino), ficou elas por elas.

is an expression that means something as “an even exchange” in English. We only use this expression in its feminine way: we never say “eles por eles”, even if we were talking about a masculine term.

  • Eu falei o que não devia. Ela também falou demais. Então foi elas por elas. ( I said what I shouldn’t say. She also talked too much! Fair enough)

À paisana

E a nossa última expressão de hoje é um daquelas que você vai encontrar bastante, se for um leitor de jornais brasileiros. Nós encontramos isso com frequência em sentenças como “um policial à paisana reagiu ao assalto” (“a plainclothes officer responded to the assault”.)

Sendo assim, concluímos que “à paisana” é um policial que não está vestido como policial. Ele está vestindo roupas “normais”, roupas de civil, já que não está em seu horário de expediente.

  • Um policial à paisana prendeu os bandidos (A plainclothes officer arrested the bandits)
  • Um policial à paisana sacou a arma (A plainclothes officer drew his gun).

Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições completas

Torne-se Membro

Entre em contato, se quiser ter aulas online comigo 

Aprofundando o significado de roer

See you soon.

Thanks!

Marcos Sales

Você pode gostar...

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *