Significado de sombra de dúvida, salvo engano e buraco do dente em português
Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 71 (em inglês), no qual nós vamos explicar o significado de sombra de dúvida, salvo engano e buraco do dente
No podcast de hoje, nós vamos aprender 3 expressões novas em português. Desta vez, nós vamos aprender o significado de sombra de dúvida, salvo engano e buraco do dente. Dessa forma, você continua se aperfeiçoando em vocabulário informal (e formal) na nossa língua.
Vamos ao que interessa!
Visite nosso episódio anterior chamado “significado de honrar a camisa, sair vazado e colírio para os olhos”.
Sombra de dúvida
Ouça os exemplos e tente entender o que estou dizendo:
- Sem sombra de dúvida, Pelé foi o melhor jogador de todos os tempos. (Pelé was the best player of all times, for sure!)
- Ele parecia muito cansado. Sim, ele estava muito cansado, sem sombra de dúvida! (He seemed to be very tired. Yeah, he certainly was very tired!)
Quando usamos a expressão “sem sombra de dúvida”, queremos dizer que estamos certo sobre algo, não há dúvidas naquele caso. Veja: existem algumas pessoas que falam “sobra de dúvida”, mas essa não é a pronúncia correta, portanto repita comigo: SOMBRA DE DÚVIDA!
Poderíamos traduzir isso como “with no shadow of doubt”, mas o melhor o que mais se aproxima do sentido é “there’s no doubt about it”.
Salvo engano
Em contraste com a primeira expressão, nós usamos “salvo engano”, quando não estamos muito certo sobre determinada informação. Por exemplo:
- Salvo engano, ele estava tão cansado que não dormia há dois dias. (If I’m not mistaken, he was so tired that he had not slept in two days.)
Buraco do dente
Bem, sem sombra de dúvidas, você não sabe o significado desta aqui. Salvo engano, você pode até saber o significado das duas primeiras, mas esta é bem específica em português.
Diga-me o que você pensa que pode ser “um buraco no dente”? Parece que alguém está com o dente com cárie, certo? Guarde esta informação: buraco no dente!
Usamos buraco do dente, quando estamos nos referindo a uma pequena quantidade de comida, então dizemos “isso não deu nem para o buraco do dente”.
Veja alguns exemplos:
- Eu gosto de comer naquele restaurante, mas é muito caro: da última vez, não deu nem para o buraco do dente. (I like to eat at that restaurant, but it’s very expensive: the last time I’ve been there, even after eating I was hungry)
Para resumir, parece que alguém quer “curar o seu problema dos dentes, enchendo o espaço faltante com bastante comida”.
Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições completas
71 - Portuguese Basic Tips - Transcrição
Visite o Duolingo e continue praticando português!
Por hoje é só!
Espero que você goste.
Valeu e até a próxima!
Marcos Sales
Podcast (portuguesebasictips): Play in new window | Download
Na região Norte do Brasil, para as “bandas” do Pará e Amapá, usa-se muito a expressão “buraco do dente” , uma frase comum seria: não dá nem para TAMPAR o buraco do dente, ou seja, um porção insatisfatória de comida
Exatamente, Helder! Em alguns locais do Nordeste, a mesma frase é também usada.
Interessante você frisar o “tampar” o buraco do dente. Percebo que tem conhecimento de causa.
Obrigado pela contribuição!