Expressões em português originadas na arquitetura
Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 77 (em inglês) sobre expressões em português vindas da arquitetura
No episódio de hoje, nós vamos falar sobre expressões em português que têm origem na arquitetura.
Quando o assunto é aprender uma nova língua, existem expressões que são amplamente faladas e que, mesmo aqueles que nasceram no país, não sabem exatamente de onde elas vêm.
Este é o caso das expressões deste episódio. Nós vamos falar sobre expressões bastante conhecidas, mas vamos descobrir suas origens. Você vem nessa viagem comigo? Então vamos começar!
Clique no link para visitar o nosso episódio anterior sobre expressões relacionadas à morte em português
Sem eira nem beira
Bem, quando dizemos que alguém está “sem eira nem beira”, queremos dizer que ele está “perdido no mundo”, está “atordoado”.
Por exemplo:
- Aquele rapaz está sem eira nem beira, desde que a esposa o deixou. (That boy has been stunned since his wife left him)
O que as pessoas não sabem é a origem dessa expressão: “eira” é o campo, o lugar onde grãos são “debulhados”. Por sua vez, “beira” é a borda, é a beirada desse lugar. Então, se você não tem nenhum dos dois, nem eira nem beira, você não tem nada! Você está perdido no mundo. Como Dylan diz: when you got nothing / you got nothing to lose.
Feito-nas-coxas
Você já deve ter prestado atenção aos telhados das antigas construções. Então você viu que muitos deles têm telhas de um formato peculiar: são ovais ou arredondadas.
A história nos conta que aquelas telhas eram produzidas nas próprias coxas dos escravos. Eles as usavam para moldar as telhas. Por causa disso, as telhas não tinham um padrão a ser seguido. Os formatos e tamanhos eram diferentes uns dos outros. Assim, os telhados eram mal-acabados, e havia goteiras constantemente nas casas.
Então, quando você ouvir alguém dizendo “feito nas coxas”, saiba que ele ou ela está dizendo que algo foi “mal feito”.
Por exemplo:
- Esse conserto foi feito nas coxas / This repair was not well made
Pé direito
No Brasil, você vai ouvir frequentemente a expressão “hoje ele acordou com o pé direito”, literalmente significando “today he woke up on the right foot”. Algumas pessoas, como eu, podem pensar que essa expressão viria de alguma superstição: a pessoa saiu da cama e pisou primeiramente com o pé direito. Isso não é correto!
No Período Colonial do Brasil, engenheiros e arquitetos usavam estacas de madeira para apoiar as estruturas dos prédios. Lembre-se de que, no Brasil, em vez de dizer “árvore de laranja”, nós dizemos “pé de laranja”. A estaca, por ser feita com a madeira das árvores, simplesmente se transformou em “pé”. Portanto, os engenheiros diziam “coloque o pé corretamente”, “coloque o pé direito“!
Atualmente, usamos essa expressão com outros significados:
- Hoje eu acordei com o pé direito / Today I’m happy.
- Vamos começar com o pé direito dessa vez/ We are going to start doing well this time
Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições
77 - Portuguese Basic Tips - Transcrição
Clique no link para ver mais expressões em português vindas da arquitetura
Por hoje é só.
Espero que você goste!
Marcos Sales
Podcast (portuguesebasictips): Play in new window | Download
Comentários