Sentido figurado em Português
Bem-vindo ao Portuguese Basic Tips (em inglês) em que vamos dar alguns exemplos sobre sentido figurado em português
No podcast de hoje, iremos dar alguns exemplos usando sentido figurado no português. No último episódio, eu falei sobre substantivos em português e tentei classificá-los. Ao final, você percebeu que nós podemos mudar o sentido de uma palavra apenas por mudar o artigo que vem em frente a ela. Lembra-se disso?
Pode ser que você também goste do nosso episódio sobre filmes brasileiros
Por exemplo, você pode dizer:
- Salvador é a capital da Bahia (Salvador is the Capital of Bahia State)
And you can also say:
- Eu não tenho o capital suficiente (I don’t have enough Money)
O primeiro caso refere-se à Capital de um Estado brasileiro; o segundo, se refere a uma certa quantia em dinheiro.
Hoje, nós vamos mudar o sentido de uma frase inteira! Eu não sei como você chama isso na sua língua materna; em português, nós dizemos que isso é o “sentido figurado” das palavras.
Sentido figurado é quando o significado de algumas palavras – ou frases inteiras- é alterado em uma situação particular de uso da língua.
Por exemplo, em português você pode dizer:
- Este avião é muito pequeno (This plane is very small)
Este é um exemplo de frase usando o sentido literal.
Agora, preste atenção a esta frase usando o sentido figurado:
- Aquela pequena é um avião
Neste caso, a palavra “pequena” está se referindo a uma mulher. Sim, às vezes usamos esse termo no Brasil. É…digamos… uma maneira “fofa” de se referir a uma mulher.
E a palavra “avião” agora é um adjetivo. Ela está qualificando esta mulher.
Neste caso, avião significa uma mulher muito, muito, muito bonita.
Portanto, a frase inteira significa “Aquela mulher é muito, muito, muito bonita”.
Vamos pegar outras frases usando um sentido que não é o literal muito usadas por aqui. Talvez você encontre algumas semelhanças com frases que você usa na sua cultura, ainda assim, acho importante você saber.
Exemplos de sentido figurado
- A minha vida é um livro aberto (My life is an opened book)
Como assim? A sua vida é um livro aberto? O significado disso é que você não tem nada que esconder, você não deve temer nada.
Agora, vamos pensar no sentido oposto:
- Eu estava com o coração na mão. (Literally: I was with my heart in my hand). Não soa tão legal…
A menos que você seja um médico, a expressão “coração na mão” não deve ser entendida em um sentido literal. Você deve entender isso como “eu estava com medo de algo” ou “eu estava preocupado com algo”.
- A minha sogra é uma cobra (Literally: My mother in law is a snake)
Mais uma vez, não tente entender a palavra “cobra” no sentido literal aqui. Quando as pessoas usam esse termo, estão se referindo a uma pessoa má. É um adjetivo pejorativo, neste caso.
- Ele mudou da água para o vinho.
Aqui nós temos um sentido similar ao do inglês, certo? Se alguém transforma água em vinho, este alguém tornou algo ruim em algo excelente.
- Eu quero sumir deste lugar (I want to disappear from this place).
Na verdade, este não é um truque de mágica. Você simplesmente não quer estar lá.
• Isto é uma pedra no meu sapato (Literally: this is a stone in my shoe)
Você pode entender isso como “é uma dificuldade”, “algo que está atrapalhando”.
- Cortar as asas de alguém (Literally: To cut someone’s wings)
Isso tem o mesmo sentido da expressão “to cut somebody down” em inglês.
Torne-se Membro Premium para fazer o download dos nossos guias de aprendizado
33 - Portuguese Basic Tips - Transcrição
Acesse este website (apenas em português) para ter mais alguns exemplos de sentido figurado
Aqui você também pode acessar nosso podcast sobre gírias de internet no Brasil
Por hoje é só!
Espero que este episódio seja útil para você.
Valeu e até a próxima
Marcos Sales
Podcast (portuguesebasictips): Play in new window | Download
Comentários