Maneiras informais de usar o verbo dar em português do Brasil
Seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips no qual falamos sobre maneiras informais de se usar o verbo dar do português brasileiro
No podcast de hoje, falaremos sobre maneiras informais brasileiras de se usar o verbo “dar”. Quero dizer, frequentemente usamos esse verbo tentando dar a ele outro significado. Em lugar de simplesmente dizer “eu vou te dar algo” (I’ll give you something), podemos usar o verbo para dizer “vai dar para fazer isso” (It will be possible to do that), por exemplo.
Clique no link para visitar o nosso último episódio sobre carnaval no Brasil
Alguns podem dizer que isso é um “português ruim”, que isso é uma maneira incorreta de se falar português. Eles têm razão! Isso não é formal. Você não encontraria essas sentenças em um curso formal de português, mas eu preciso dizer que você vai encontrar o verbo “dar” com diferentes significados em várias partes do país, a qualquer hora.
Portanto, você pode escolher se vai ou não usar essas construções, mas, definitivamente, você tem que conhecê-las, caso queira ser fluente em português.
Primeiro, deixe-me explicar para você que literalmente o verbo “dar” significa “to give”, certo? Então, se você quiser dizer algo como “I’m going to give it to you”, em português formal, você pode dizer “eu te darei isso” ou “eu vou te dar isso”.
Clique no link para acessar nosso episódio sobre conjugação de alguns verbos irregulares em português
Note que no segundo exemplo “eu vou te dar isso”, nós temos dois verbos: “vou” e “dar”. Neste caso, estou usando o verbo “ir” apenas como um auxiliar. Frequentemente fazemos isso em português quando queremos construir uma sentença em tempo futuro. Eu vou dar (I’m going to give it ), Eu vou fazer (I’m going to make it), Eu vou ler (I’m going to read it)
Ok, até agora, estamos falando sobre sentenças mais formais em português. Então, vamos pegar o primeiro exemplo informal usando o verbo “dar”.
Dar significando possibilidade e gentileza
Quando queremos perguntas algo a alguém, normalmente utilizamos o que chamamos de “futuro do pretérito”. Por exemplo:
- Você poderia fazer isso para mim? (Could you do that to me?)
Ou
- Você faria isso para mim? (Would you do that to me?)
Esses tipos de sentenças terminadas em “ria” (faria, poderia…) têm um certo sentido de gentileza que está implícito nas frases. Quer dizer, está implícito que se está pedindo um favor a alguém.
Note que no primeiro exemplo nós também usamos um verbo auxiliar para construir a sentença.
- Você poderia fazer isso?
Neste caso, o verbo poder foi utilizados apenas para “ajudar” o principal verbo (fazer).
Com o passar do tempo, tornou-se natural para nós usar o verbo “dar”, informalmente, mas com o mesmo sentido das frases acima.
Por exemplo:
- Daria para você fazer isso para mim? (Could you do that to me?
Perceba que essa não é uma construção formal de sentença do português, mas é muito comum por aqui.
Vamos ver outros exemplos:
- Daria para eu pegar isso emprestado? (Could I borrow that?)
- Daria para você terminar isso ainda hoje? (Could you finish that today?)
Usando presente e futuro com o verbo dar
Seguindo o mesmo modelo de pensamento, como fizemos antes, podemos utilizar o verbo “dar” para fazer uma pergunta no tempo presente. A única diferença aqui é que não teremos mais aquele sentido de “gentileza”.
Clique no link para saber a conjugação de alguns verbos irregulares em português em tempo futuro
Por exemplo:
- Dá para você terminar o trabalho hoje? (Will you finish the job today?
Em português, este verbo está sendo usado no presente simples, mas tem o sentido de futuro.
Outro exemplo:
- Dá para você esperar um pouco? (Will you wait a little bit?)
Usando verbos auxiliares com o verbo dar
Para finalizar, você pode responder alguém usando o verbo dar com o auxílio de um verbo para indicar futuro.
Por exemplo, se alguém pergunta-lhe: “dá para você esperar um pouco?” (Will you wait a little bit?), você pode responder:
- Ok, acho que vai dar para esperar! ( Ok, I think I can wait)
Outro exemplo:
- Dá para você me ligar hoje à noite? (Will you call me at night?)
- Ok, vai dar para te ligar, sim! (Yes, I can call you)
Lembre-se de que todos os exemplos aqui citados são de frases informais em português! Ainda assim, acredito que você deve estar ciente dessas construções para, assim, entender a língua cada vez mais.
Torne-se Membro Premium para fazer o download das nossas transcrições completas
46 - Portuguese Basic Tips - Transcrição
Por hoje é só!
Espero que você goste.
Valeu e até a próxima!
Marcos Sales
Podcast (portuguesebasictips): Play in new window | Download
Thanks for this article, very helpful. Just a note, the following wording is incorrect in British English: Daria para você me emprestar isso? (Could you borrow me that).
Borrow should be replaced with ‘lend’ or re-written as ‘could I borrow that.’
Otherwise your English is perfect, very impressive!
Xander, agradeço bastante pela sua colocação. Feliz ou infelizmente, não sou nativo da língua, portanto vai haver muitas “incorreções” na forma de falar inglês, mas sei que você sabe que produzo isso com muito carinho, para pessoas como você. Fico muito feliz que o artigo foi útil para você de alguma forma. Continue conosco sempre e conte com minha ajuda na língua, se precisar. Abraços! Marcos