Significado de peixe fora d’água, tremer na base, estar na fossa e só em espécie
Olá seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 92, sobre o significado de peixe fora d’água, tremer na base, estar na fossa e só em espécie
No podcast de hoje, nós vamos falar sobre expressões que você precisa saber, com o intuito de melhorar o seu vocabulário de expressões da língua portuguesa. Aqui, você vai aprender o significado de expressões como: peixe fora d’água, tremer na base, estar na fossa and só em espécie.
Visite nosso episódio anterior chamado Praticando tempos verbais em português: discurso indireto
Let’s get started!
Peixe for a d’água
Essa é uma expressão usada para indicar que alguém não está se sentindo confortável com uma determinada situação. Em inglês, as pessoas costumam usar “a fish out of the bowl”; em português, as pessoas dizem algo como “a fish out of the water”: um peixe fora d’água. Preste atenção à maneira como pronunciamos: peixe fora d’água – tudo junto-. em vez de “peixe fora da água”.
Repita comigo: peixe fora d’água / sua vez
Agora, vejamos um exemplo:
- Não gosto de encontrar meus antigos colegas de escola. Me sinto um peixe fora d’água / I don’t like meeting my old school friends. I feel like a fish out of the bowl.
Os mais jovens usam “estar avulso” com o mesmo significado hoje em dia. Estar avulso e se sentir um peixe fora d’água são a mesma coisa.
Tremer na base
Tremer na base não é nada mais que ter medo de algo. Nós temos uma situação desconfortável novamente, mas, desta vez, você não se sente preparado para aqui. Você está assustado por ter que fazer algo.
Por exemplo:
- Quando tive que falar na frente de tanta gente, tremi na base! / I was afraid when I had to speak in front of so many people.
- Dá para notar que o jogador estava tremendo na base com a final da Copa do Mundo. / It is noticeable that the player was scared in that World Cup final.
Estar na fossa
Estar na fossa é se sentir mal por causa de algo. Normalmente isso tem a ver com relacionamento.
Exemplo:
- Minha namorada me deixou e estou na fossa / My girlfriend walked out on me and I’m feeling down
No entanto, também é possível usar isso para dizer simplesmente que algo ruim aconteceu:
- O Brasil perdeu aquele jogo e fiquei a semana inteira na fossa / Brazil lost that game and I was sad all week.
Só em espécie
Eu escolhi este último porque sei que é algo difícil de entender num primeiro momento. Nós usamos “só em espécie” para nos referir a “dinheiro vivo”. Quero dizer, a expressão “só em espécie” se refere propriamente a notas de dinheiro, não a qualquer quantia.
Por exemplo:
- Vocês aceitam cartão de crédito aqui? / Do you accept credit card here?
- Não, senhor. Dinheiro só em espécie! / No, sir! We only accept money bills.
Outro exemplo:
Foram encontrados trinta mil reais em espécie na cueca do político. / Thirty thousand reais in cash were found in the politician’s underwear.
Believe it or not, that headline is true.
Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições
92 - Portuguese Basic Tips - Transcrição
Clique no link e veja algumas gírias brasileiras
See you soon.
Thanks!
Marcos Sales
Podcast (portuguesebasictips): Play in new window | Download
1 Resultado
[…] Aprenda com o nosso episódio anterior sobre o significado de peixe fora d’água, tremer na base, estar na fossa e só em espécie […]