Significado de tamo junto, querer confete, mãos à obra e mais
Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 80, chamado significado de tamo junto, querer confete, mãos à obra e mais
No episódio de hoje, nós vamos aprender o significado de algumas expressões em português, como: tamos junto; quanto mais eu rezo, mais assombração me aparece; querer confetes e mãos à obra.
Visite nosso episódio anterior, chamado significado de cantar de galo, frio na barriga e outros
Vamos começar!
Quanto mais eu rezo, mais assombração me aparece
Esse é o tipo de expressão que só faz sentido, quando falada em português. Quero dizer, se tentarmos traduzir isso para o inglês literal, teremos “the more I pray, the more ghosts appear to me”.. Eu não sei se a frase explica exatamente o significado da sentença.
Apenas imagine que você encontrou o seu ex-namorado (ou sua ex-namorada) depois de um bom tempo. Então, você diz “quanto mais eu rezo, mais assombração me aparece!”. Essa é uma forma irônica de dizer “os problemas continuam aparecendo, não importa o que eu faça”.
Vejamos outro exemplo:
- Já que você chegou cedo hoje, que tal me ajudar a terminar isso? (Since you are here early today, how about helping me out and finish this?)
- Quanto mais eu rezo, mais assombração me aparece! (problems keep coming up, no matter what I do”)
Querer Confetes
Outra expressão da qual iremos falar hoje é “querer confetes”. Confetes são muito usados no carnaval brasileiro, que geralmente acontece nos meses de fevereiro. Eles, os confetes, são pedaços de papel picados, que as pessoas usam para embelezar o ambiente. Bem, querer confetes é quando alguém está em busca de elogios. Isso normalmente é usado para se referir a pessoas muito vaidosas, então os outros dizem que “eles querem confetes”.
- Eu não sei tocar violão tão bem como você (I don’t know how to play the guitar as good as you do)
- Você toca muito bem! Pare de querer confetes! (You play the guitar very well! Stop saying it).
Mãos à obra
Essa é outra expressão que não deveríamos tentar entender em seu sentido literal. Veja, aqui nós temos a palavra “mãos” (hands) e a expressão “obra” (construction), conectadas por um artigo e pela preposição “a”: mãos à obra!
Em inglês, podemos comparar com a epressão “let’s get started” ou “let’s work”.
- Nós ainda temos muito o que fazer. Mãos à obra! (We got a lot to do. Let’s get started!).
- Nós não temos tempo a perder. Mãos à obra! (We have no time to lose! Get to work!)
Tamo junto
Essa é uma expressão muito usada nos dias de hoje. É uma forma contraída de dizer “estamos juntos”, no entando, mais uma vez, quando usamos isso, não estamos dizendo que “estamos perto uns dos outros”. A expressão “tamo junto” tem algo a ver com “você pode contar comigo a qualquer momento”. Acho que essa seria uma tradução melhor.
Vejamos um exemplo:
- Não sei como te agradecer pela ajuda! (I don’t know how to thank you for all your help)
- Que é isso?! Tamo junto! (Don’t mention it. You can count on me anytime!).
Clique no link para visitar uma página contendo mais ditados populares em português
Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições completas
80 - Portuguese Basic Tips - Transcrição
Por hoje é só.
Valeu e até a próxima!
Marcos Sales
Podcast (portuguesebasictips): Play in new window | Download
Comentários