Significado de honrar a camisa, sair vazado e colírio para os olhos
Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 70 (em inglês) chamado Meaning of honrar a camisa, sair vazado and colírio para os olhos
No podcast de hoje vamos aprender o significado de 3 novas expressões em português. Desta vez, vamos aprender o significado de “honrar a camisa”, “sair vazado” e “colírio para os olhos”.
Visite nosso episódio anterior chamado Increasing Brazilian Portuguese vocabular
Honrar a camisa
Eu não sei se você sabe, mas o Brasil é um país muito conhecido por causa da nossa Seleção Brasileira de futebol, o que nos leva a crer que as pessoas aqui gostam muito de futebol!
Antigamente, um jogador de futebol passava a sua vida inteira jogando por apenas um tipo. Por exemplo, Pelé jogou por décadas pelo Santos Futebol Clube, Zico fez o mesmo no Flamengo e assim por diante.
Quando isso acontece, dizemos que o jogador “honrou a camisa” (he honored his shirt). Ele se esforçou bastante para vencer todos os jogos que pôde. Ele respeita o time que ele, o jogador, representa.
Acontece que a expressão saiu dos campos de futebol e foi parar nas conversações diárias. Por exemplo:
– Se eu conseguir esse emprego, vou honrar a camisa! (If I can get this job, I’ll do my best).
– Ele honrou a camisa para aprender português (He did his best to learn Portuguese)
Sair vazado
Esta é uma expressão bastante informal. Nós só vamos falar sobre isso porque você precisa saber o significado de “sair vazado”, no caso de ouvir a expressão em algum lugar por aqui.
Sair vazado simplesmente significa “to leave”. No entanto é uma expressão majoritariamente usada por adolescente. Às vezes, eles usam a expressão significando “fugir” ou “evitar a companhia de alguém”. Por exemplo:
– Vou sair vazado, antes que sua amiga chata venha. (I’m leaving now, before your annoying friend come)
– Vou sair vazado antes que a polícia venha (I’m running away, before the police officers come).
Colírio para os olhos
A última expressão que vamos aprender hoje é “colírio para os olhos”. Usar essa expressão é a mesma coisa que dizer “música para os ouvidos”, mas veja: colírio é o mesmo que “eye-drops” em inglês. Portanto, literalmente temos “eye drops tom y eyes”. Nós usamos isso, quando queremos dizer que estamos passando por uma “situação agradável”, nós estamos “confortáveis com aquilo”.
Por exemplo:
– Ver você todas as manhãs é um colírio para os meus olhos. (Seeing you every morning is a sight for sore eyes)
– Esse quadro é um colírio para os meus olhos (This painting is a sight for sore eyes).
Por hoje é só.
Espero que você goste!
Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições completas!
70 - Portuguese Basic Tips - Transcrição
Clique no link para visitar um dicionário de gírias de português
Valeu e até a próxima!
Marcos Sales
Podcast (portuguesebasictips): Play in new window | Download
Eu vi que é um bom podcast.parabéns pelo trabatho.eu quero me inscrever nele.
Obrigado, Desir! Espero que continue com a gente. É feito para pessoas como você!
De onde você é?