Pronomes relativos em Português – Usando o pronome relativo “que”
Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips sobre pronomes relativos em português
Bem, eu decidi criar uma nova série sobre os para este podcast. Nos próximos episódios, vou falar sobre pronomes relativos em português. Isto não é uma coisa difícil de entender, mas eu poderia dizer que é algo que todos os estudantes de língua portuguesa devem saber.
Clique no link para ouvir o nosso episódio sobre como comparar coisas em português por meio do uso do adjetivo
Portanto, vou dividir o assunto em partes, para facilitar o aprendizado.
Definição de pronomes relativos
Pronomes relativos são normalmente usados para substituir um termo da sentença anterior, evitando, assim a repetição de palavras. Pode-se, também, estabelecer um tipo de conexão entre duas frases que estão juntas.
Hoje, nós vamos aprender sobre o pronome relativo “que”.
Ouça estas frases separadamente:
- Este anel é bonito (This ring is beautiful)
- Eu ganhei este anel (I won this ring)
Agora, olhe esta mágica! Nós vamos separá-las:
- Este anel que ganhei é bonito (This ring that I won is beautiful)
Você reparou que a palavra “anel” foi substituída pelo pronome relativo “que”? Então, neste caso, podemos dizer que o pronome “que” tem o mesmo valor que “that” em inglês. NESTE CASO! (Com letras maiúsculas)
Pronome Universal
O pronome “que” também é chamado de “pronome universal”, uma vez que pode ser usado para substituir pessoas e coisas – no plural e no singular.
Por exemplo:
- Eu conheço esta garota que está jogando (I know this girl that is playing)
- Eu conheço estas garotas que estão jogando (I know these girls that are playing)
Última coisa sobre isso – Regência Verbal
Ouça as frases abaixo
- Eu gosto daquela música. (I like that song)
- Eu aprendi aquela música. (I learned that song)
- Eu aprendi aquela música de que gosto (I learned that song I like)
Existem alguns verbos em português que nós necessitamos de usar acompanhados de uma preposição.
Por exemplo, em português nós dizemos “eu gosto de você”. Em um sentido literal, eu poderia traduzir isso como “I like of you”. Eu sei que soa errado em inglês, mas não em português.
Então, se você está usando um pronome relativo, também deverá usar a preposição na frente dele, nestes casos. Como eu fiz:
– Eu aprendi aquela música de que gosto
Isto é algo que em Português nós chamamos de “Regência Verbal”, caso você queira estudar sobre o assunto.
A boa notícia é que na conversação diária nós raramente usamos essas regras que são aplicadas formalmente. Portanto, se você também não usar, todos vão entender do que você está falando.
Torne-se Membro Premium para ter acesso às nossas transcrições
Se você quiser aumentar o seu vocabulário, clique no link para visitar o nosso episódio sobre dias da semana e meses do ano em português
Se quiser estudar mais sobre pronomes relativos, acesse esta página (apenas em português).
Por hoje é só!
Espero que seja útil para você.
Valeu e até a próxima!
Marcos Sales
Podcast (portuguesebasictips): Play in new window | Download
Comentários